1.

図書

図書
Masashi Sakihara[et. al]
出版情報: [Nishihara(Okinawa)] : [University of Ryukyus], 2017
所蔵情報: loading…
2.

論文(リポジトリ)

論文(リポジトリ)
儀保, ルシーラ悦子 ; Gibo, Lucila Etsuko
出版情報: 移民研究 = Immigration Studies.  pp.19-40,  2013-09.  沖縄移民研究センター — Center for Okinawa Migration Studies
URL: http://hdl.handle.net/20.500.12000/29154
概要: This paper analyses the Burajiru-Okinawa-Colonia-go (Brazilian-Okinawan community language), i.e., the language spoken in the Okinawan community of Brazil, from the Language Contact Theory point of view. In the Brazilian-Okinawan community, contact occurs between many regional dialects of Ryukyuan, the mainland Japanese dialects, the Japanese variation spoken by Okinawans, and naturally, with Brazilian- Portuguese. This linguistic contact causes (1) language change of the first-language (L1) due to lexical and grammatical borrowing, and (2) the birth of broken languages as a result of L1 influence in the process of second-language (L2) acquisition. First, in this paper, these two phenomena are examined through the analysis of the Ryukyuan, Japanese, and Portuguese spoken by the first and second generations. Second, this paper diagrams the language family tree of the Burajiru-Okinawa-Colonia-go. And finally, an attempt is made to classify it as pidgin, creole, interlanguage, or mixed language, by analyzing its linguistic and social characteristics. 続きを見る
3.

論文(リポジトリ)

論文(リポジトリ)
儀保, ルシーラ悦子 ; Gibo, Lucila Etsuko
出版情報: 移民研究 = Immigration Studies.  pp.65-84,  2011-03.  琉球大学国際沖縄研究所移民研究部門
URL: http://hdl.handle.net/20.500.12000/22608
概要: In Brazil, -the largest Japanese immigrant community in the world-, reside about 1.5 million Japanese descents (immigrants and their descendants) of which 10% are Okinawan. The Okinawans who migrated to Brazil carried a peculiar language with them. Their language has changed with the immigrant society in a long history. Their Portuguese language was acquired during their assimilation in Brazil. As a result, they created a combination of standard Portuguese and their mother tongue. This paper argues that the language of the Brazilian Okinawan immigrant society developed from the contact of four languages: Okinawan dialect, Portuguese, Ryukyu Creoloid (originated by the contact of a Okinawan dialect and standard Japanese) and Colonia-go (originated by the contact of Portuguese and Japanese various dialects). In Brazil, due to social changes such as inter-racial marriage and generational assimilation, the maintenance of Japanese and Okinawan dialect has become difficult. Because the four language interaction is at its apex today in the Okinawan community, we must continue research in this four language contact ASAP. In this paper, the vocabulary, phoneme, and grammatical features of the first generation's language development is described through analysis of actual conversations.<br />No Brasil , está presente a maior comunidade imigrante japonesa de todo o mundo e nela vivem cerca de 1.5 milhões de nipônicos (imigrantes e seus descendentes), sendo que 10% são okinawanos. Os imigrantes okinawanos levaram consigo uma língua peculiar ao Brasil. Assim como a sociedade imigrante, esta língua foi se transformando ao longo da história. No processo de assimilação, a primeira geração passou a usar o português no dia a dia e a combinação deste com a língua materna fez surgir uma língua ainda mais peculiar. O presente artigo procura tratar a língua falada pela comunidade okinawana do Brasil como o resultado do contato entre quatro línguas: o dialeto okinawano, o português, o ryukyu creoloid (originado do contato entre o dialeto okinawano e o japonês padrão) e colonia-go (originado do contato entre o português e inúmeros dialetos da ilha principal do Japão). Fatores sociais como a diminuição do número de falantes da primeira geração e os casamentos inter-raciais fazem com que nos tempos modernos seja difícil preservar o japonês e o dialeto okinawano. O contato entre as quatro línguas encontra-se no ápice de seu dinamismo e este é o momento ideal para se realizar pesquisas deste cunho. No presente artigo, serão feitas considerações a respeito das peculiaridades lexicais, fonéticas e gramaticais na língua da primeira geração, através da análise de trechos de conversação. 続きを見る
4.

図書

図書
琉球大学留学生センター編
出版情報: 西原町(沖縄県) : 琉球大学留学生センター, 2005.3-
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
3:靖国・天皇・沖縄 : 正義と平和の叫び シグリスト・ウルス
日本における韓国語教育の効果的教授法 : 意識調査をもとにして 金・信愛
四字熟語 ジェーニャ・キルセンコ
「頑張って下さい」の社会・心理的な影響について ナディー・ピヤチャット
4:ブラジルのウチナーンチュのチャンプルーな言葉 儀保ルシーラ悦子
琉球音楽の由来 メームー美奈
言葉を越えるコミュニケーション ヘルナンデスマリアエレナ
ネット自殺とその背景 アヴァナイネセ
沖縄で見つけたロシア プストボイトエフゲーニイ
日本人は言いたいことをはっきり言わない? ルアンサクルディーナッタポーン
日本におけるフリーターをめぐる状況 : 沖縄の事例を通して ジェンヴィジャックチョーラダー
サンゴを通して見た沖縄の自然環境と観光 カルデナスダニエル
5: シーサーの七不思議 イグナトチキナ・アンナ
あいづち 金瑜美
コンビニと社会 : 若者の利用とコンビニケーション トンゴーン・ドゥシット
わらべ歌 : 日本、沖縄、ウクライナ ペトロフスカ・ナターリア
3:靖国・天皇・沖縄 : 正義と平和の叫び シグリスト・ウルス
日本における韓国語教育の効果的教授法 : 意識調査をもとにして 金・信愛
四字熟語 ジェーニャ・キルセンコ